首页 > 人教版 > 高中 > 语文 > 必修5 > 正文

高中语文复习备考《文言文翻译(三)》(必修5)

点赞 收藏 评价 测速
课堂提问

课程内容

《文言文翻译(三)》
一、文言文翻译的6个注意点
注意特殊句式
注意固定结构
一般句子要直译
个别语句要意译
注意古今异义词
注意词类活用
1、注意古今异义词
在文言文中,有些词与现代汉语在形式上是一致的,如“然后斩木为兵,揭竿而起”中的“然后”,在现代汉语中是顺承连词,但在古汉语中是两个词,“然”是“这样”,“后”是“以后”。如“学者”“行为”,在现代汉语中都是一个名词,但在古汉语中,它们的意义就有很大不同。
2.注意词类活用
有个别词,是词类活用现象,在翻译时也要特别体现出来。如成语“狼吞虎咽”,这里的“狼”“虎”都是“名词作状语”,意为“像狼一样”“像虎一样”,不能译成“狼吞下虎咽下”。如翻译“王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦”,“辇”字就是名词做状语,应译成“坐辇车”。
3、注意特殊句式
特殊句式一般在词序上都与现代汉语不一致,在翻译时要调整过来才能文从字顺;如果是省略句,则要把省略的成分补出来。如第(3)句中就省略了主语,翻译时应补上。又如第(1)句既是省略句,又是状语后置句,在翻译时都要体现出来。
4、注意固定结构
固定结构在文言文中十分常见,如第(2)句中的“得无……乎”,只要在文言文中出现就要翻译成“莫不是……吧”“恐怕……吧”。
5、注意一般句子要直译
一般的句子在翻译时都要字字落实,除了人名、地名不译外,要把重要的文言实、虚词都要体现出来。如第(6)句,字字落实为:于[在]是[大典](之后)高帝[高帝](非常得意地)曰[说]:“吾[我]乃[才]今日(今天)知[知道]为[当]皇帝[皇帝]之[的]贵[尊贵]也[啊]。”以上字字落实后,再稍微语序调整为:在大典之后,高帝(非常得意地)说:“我(今天)才知道当皇帝的尊贵啊。”
6.注意个别语句要意译
有些句子或句子的某个词语如果不能直译,或者直译后句子太别扭,可采取意译的方式。文言文常见的修辞有比喻、互文、借代,婉说等手法,这些有很多情况是不能直译的。如“金城千里”中的“金城”为比喻,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法,可意译为“坚固的城防”,或以现代汉语的比喻形式翻译为“钢铁般的城防”,不保留比喻,可译为“坚固的城防”。运用借代的句子要换借体为本体,如“布衣”应翻译为“平民”,“缙绅”应翻译为“官员”,“三尺”应翻译为“法律”,“万钟”应翻译为“高官厚禄”,等等。婉说,主要是避讳,如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到婉说的句子,应按照现代汉语的习惯表达方式替换,该换成什么就换成什么说法,可将“山陵崩”译为“百年之后”,可将“填沟壑”译为“死了以后”。至于运用互文的句子,既不能直译,也不能替换,如翻译“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),不能译为“秦代的明月,汉代的关塞”,应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明
月,秦汉时的关塞”。
二、文言文翻译“六字译法”
1、“对”,就是对译法,严格按照原文逐字逐句地把文言文翻译成现代文,要尽可能地把原文的单音词,对应地翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。
2、“换”,就是替换法,用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。运用替换法,可以是用现代汉语的词语去替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。
3、“留”,就是保留法,保留原文某些不必翻译的词语,如人名、地名、官名、物名、国号、年号等,可以保留不译。
4、“删”,就是删除法,这就是翻译文言文在不影响原文意思的前提下,可以删除原文中的某些词语。例如:同义连用的实词或虚词,有的结构助词,偏义复词中的陪衬。
典例精析
阅读下面文言文,翻译划线的句子。
    宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。” 有闻而传之者曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。宋君使人问之于丁氏。丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。
    求能之若此,不若无闻。
翻译下面的句子。
(1)马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。
(2)晖刚于为吏,见忌于上,所在多被劾。
(3)事虽剧,必时时至母所视问辄去。
(4)主簿大惊,遽以白之。
(5)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!
(6)遂大困,寻死富阳。
(7)其李将军之谓也!
(8)但以刘日薄西山,气息奄奄。

此内容正在抓紧时间编辑中,请耐心等待

闫老师

女,中教高级职称

从教30年,荣获省级“先进教育工作者”等荣誉称号,多次担任省级语文课题负责人,具有丰富的语文教学经验。

评论

点此登录 后即可畅所欲言

联系我们 版权说明 帮助中心 在线客服

©2016 同桌100 All Rights Reserved